الترجمة الحرفية: ترجمة النص بشكل حرفي، وتحاول الحفاظ على التركيب اللغوي للغة الأصل.
الترجمة الديناميكية: ترجمة تهدف إلى تحقيق المعنى العام للنص بدلاً من الالتزام بالترجمة الحرفية.
الدور البشري في الترجمة:


يعتبر المترجم البشري أكثر قدرة على التعامل معالنصوص المعقدة والمفاهيم العميقة، حيث يمتلك المرونة والقدرة على فهم السياق والتعبير بشكل دقيق.
يمكن للمترجم البشري أن يأخذ في الاعتبار العوامل الثقافية والتاريخية والاجتماعية التي تؤثر على المعنى والتواصل.
يمكن للمترجم البشري التفاعل مع الكتاب والمؤلف وطلب توضيحات إضافية في حالة وجود لبس أو ابتعاد عن المعنى المقصود.
في الختام، الترجمة هي عملية حيوية للتواصل بين اللغات والثقافات المختلفة. تتطلب الترجمة فهمًا دقيقًا للغات المعنيتين والثقافتين المرتبطتين بهما، فضلاً عن مهارات التواصل والتعبير بشكل واضح. بغض النظر عن التقنيات المستخدمة، يبقى الدور البشري في الترجمة حاسمًا لتحقيق الترجمة الفعالة والدقيقة.


اقرا المزيد


مكتب ترجمة الإنجليزية معتمد




اقرا المزيد


مكتب ترجمة الألمانية معتمد