إليكم القصة من البداية
v
v
v
v
v
v
V
V
V
V






























林黛玉成风尘女日本热衷恶搞他国名著(组图)
日本恶搞他国名著已造成越来越大的风波和反响。原版格林童话中的血腥 描写让很多读者反感,对中国名著的恶搞更激起了许多人的不满和愤怒。《红楼梦》里的林 黛玉被某日本游戏商塑造成风尘女子;《西游记》里的唐僧和孙悟空在日本某电视剧中谈起了恋 爱。新华网2 13报道:近来,日本文化界恶搞他国名著已造成越来越大的风波和反响 。原版格林童话中的血腥描写让很多读者反感,对中国名著的恶搞更激起了许多人 的不满和愤怒。比如,红楼梦》里的林黛玉被某日本游戏商塑造成风尘女子;《西游记》里 的唐僧和孙悟空居然在日本某电视剧中谈起了恋爱;《三国演义》则更倒霉,被众多情色动漫和黄 色游戏拿去当素材不说,在即将推出的电游《恋姬无双》里,干脆从刘备关羽张飞到孙权 曹操董卓,统统被塑造成风骚女子的形象。事情的原委到底是怎样的?面对日本人的恶搞我们 究竟该怎样做
恶搞
恶搞一词起源于日本,原词"kuso"意即"粪便"恶搞者看来,不是简单的搞恶,而是对偶像和经典情节的颠覆、重构,是通过对人们耳熟能详的 人物、事件重新演绎、重新解释或重新安排命运,以达到吸引读者的目的
正因为如此,恶搞的对象必然是经典、名著、名人、热点,是大众本已熟 知和感兴趣的东西。最常见的恶搞恰是针对市场热卖的主流文化产品。因为这些产品的情节和 人物耳熟能详,注面广,恶搞起来看客好懂好记好笑,很容易一炮走红。如果不拿这些当作恶 搞的对象,产生不了预期的效果。正如一个常举的例子,恶搞者添小胡子的画笔 必然伸向《蒙娜丽莎》,而不是一幅普通的仕女画
场,所以他们的动漫、游戏、音像制品,常常需要从其他国家的文化 中汲取素材。从格林童话到爱尔兰民间传说,从美国牛仔到希腊神话,从上古传奇到科幻故 事,都是日本文化产品中非常常见的主题。如著名的光荣游戏,就采用了大量中国、西 欧和美国的背景剧本和人物。甚至被尊为经典的日本严肃电影也不能幸免,如黑泽明的力作《乱》就剥取了 莎翁《尔王》的故事框架
既然主流产品的主题经常是外国名著经典,以它们为对象的恶搞类产品自然概 莫能外。日本动漫瞄准中国名著历史悠久,动漫大师手冢治虫在上世 纪50年代就推出过《我的孙悟空》恶搞的"受害者"远不止于中国古典名著:希腊罗马史诗里的神仙被恶搞 成情色动漫游戏主角固然司空见惯。日本历史上的英雄人物也不能幸免:据说私生 活严肃的战国"军神" 上杉谦信被塑造成美少女已不是一回两回;大名鼎鼎的织田信长同样免不 了被日本一最新游戏歪曲成猥亵男甚至魔人。至于《源氏物语》不受青睐,恰恰是因为 它原本就有大量暧昧描写,让恶搞者失去了"想象和创作的空间"

们得明白,这些恶搞者通常只是借用名著中某些人物的名字或故事结 构,而非真的在演绎名著。正如某些日本评论家所称,游戏里的美少女上杉谦信并非历史人物, 而只是"碰巧在戏世界里诞生的同名人物"而已。同样,情色游戏里的林黛玉形象固然与红楼梦里大相径庭,但整个情色游戏又何尝是真的



























































شي يقطع القلب
خاصة لما قال لها :
戏里的林黛玉形象固然与红楼梦



















خخخخخخخخخخخخخ